《飘》在2000年被纽约时报评为十大名著,这本书是一本长篇小说,中文译本有好几个,我读的是傅东华版本的80万字,同时傅东华译本的《飘》也是第一版译本。《飘》的英文名字是《Gone with the Wind》直译过来就是“随风而逝”,译者傅东华直接用了一个“飘”字,翻译界的奇才!
关于这书的译法
关于这书的译法,我得向读者诸君请求一点自由权。因为译这样的书,与译Classic究竟两样,如果一定要字真句确地译,恐怕读起来反要沉闷。……最后关于本书的译名,也得稍微解释一下。原名”Gone With The Wind”取义见于本书的第二十四章,原意是说本书主人公的故乡已经“随风而去”了。上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不象书名,后来改为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的。现在改为“飘”,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了。所以我觉得有这一个字已经足够表达原名的蕴义。
——傅东华一九四〇年九月十五日
作者:文青链接:https://www.zhihu.com/question/369892279/answer/1000411023来源:知乎著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
这本书内容中有因战争毁掉失去的一切,表达出战争的残酷;也有因战争改变现状突出人物适应环境的特殊技能,那份为了活着,坚强,勇敢的活着的精神。主人公有一项特殊技能,就是面对眼前的苦难,难关,他会痛苦,也会难过,但是就是一瞬,马上就会回血,就会放下痛苦,调整好心态,直面未来,这一点确实很厉害,我都做不到,放不下。但是看完这本书,我觉得让我释然了不少,我也得学习,改变,因为今天想不明白的事情就不要想了,留给明天吧。
除了本书的主角以外,我还特别喜欢眉兰,他的善良和包容是非常震碎我的,我完全想不到这个世界上还有这样的人,眉兰的这份善良和勇敢深深的打动了我,超过了主角,可惜的是眉兰却走了,为什么好人没好报?愤愤不平!
爱情线我真的不想说,贯穿全文,主角都结婚三次了,满脑子都是他的初恋。我对爱情线没什么感觉,主要是爱情线里面都夹杂着利益金钱,并不是真的爱,只是为了生活被迫选择,回头想想现实世界,我们某些时候也是这样,也就不对主角嗤之以鼻了。
最后总结一下,这本书确实不错,又一次修正了一点点我稀碎的内心世界,可以推荐,要静下来细心读,我真的读了2个月才读完。
